2016年6月4日 星期六

有些就是習慣不了的事情

到昨天為止,正式在日本生活一週。 
縱使之前有過三個月在東京的生活經驗,
依舊是有許多無法習慣、不能理解、也不是很想懂的事情。


例如垃圾分類。
基本上,所有東西,大概一天製造出來的90%~95%的垃圾都是"可燃垃圾"。
包含各種塑膠製品--除了寶特瓶以外。光這點就讓人搞不太懂。
疑似乎日本是個嚴格執行分類的國家,但好像也就只是做個大概而已。

另外一件一直無法適應的事情,就是不管是英文、德文、法文、荷蘭文、還是西班牙文,甚至中文,日本人永遠可以用"日式發音"念出來。而且好像所有人都可以瞬間聽懂。對我來說這是一件近乎奇蹟的事情。例如他們的西洋電影片名。例如「動物方城市」的日文就是「ズートピア」。只要能懂日文五十音平片假名,應該念完馬上就可以知道--這完全就是英文,只是是日式發音而已。也因為這樣,常常(不管是工作還是和朋友聊天,甚至是店員)只要他們一講外來語,而我聽不懂的話,通常後面就一定還會追加一句「これは英語だよ!(這是英文喔!)」好像我應該要理所當然懂英文一樣。但日式英文對我實在是個障礙,所以明明同樣是英文,如果是用正確的念法和他們對話的話,(例如蘋果不念成"阿葡魯",而是念"ㄟ剖")的時候,他們又會露出一臉「什麼!?你剛剛是講人話嗎!?」的表情。偶爾還會得到一句「発音が間違ったね。(發音錯了吧!)」 的回應。

再來是日本的「套餐」
如果是去一般平價日式餐廳吃飯的話,大概有一半的機會可以見識到日本人攝取「碳水化合物」的方法。例如拉麵配煎餃、白飯配義大利麵(買便當的話很常看到)、拉麵配白飯、烏龍麵配淋上滷汁的白飯,之類各式各樣對台灣和中國人來說,大概都是一種嘖嘖稱奇的搭配方式。吃到最後常常搞不清楚到底哪個是主食哪個是配菜。

還有過馬路的時候,到底是先看左邊還是先看右邊,我也常常看錯。
也因為這樣,乾脆每次都一起看兩邊,所以過個馬路頭很忙...一直轉左轉右再轉左,脖子都覺得快扭到了。

就是這樣,有些暫時還適應不了的事情、不想適應的事情、或是無法適應的事情,一年過後會改變多少就不知道了。但畢竟我也沒有要成為日本人的打算,至少在這些無關大雅的事情上,我認為維持一貫的「外國人狀態」好像也沒什麼不好。有時候反而覺得這種「異樣感」也是非常有趣的一件事情。

沒有留言:

張貼留言